Sunday, November 06, 2005

Traduction : Yorgun Geceler.


Yorgun Geceler,

Çok zor çekilir sensizliğin gecesi
Çok zor çözülür sensizlik bilmecesi
Dilimden düşmez isminin ilk hecesi
Bitip tükenmez yıllara ağlıyorum
Yorgun seneler
Şimdi sensiz geceler
Aşksız yaşanan
Kahreden endişeler
Çekilmez oldu şimdi sensiz yaşamak
Seni beklemek böyle çaresiz kalmak
Ne zor inanmak ne kadar zor katlanmak
Bitip tükenmez yıllara ağlıyorum


Les Nuits fatigantes,

Les nuits sans toi sont très difficiles à supporter,
L’énigme de ton absence est très difficile à solutionner,
Je ne peux m’empêcher de prononcer la première syllabe de ton prénom
Je pleurs après les années qui passent en vain,
Des années fatigantes...
A présent des nuits sans toi
Que je vis sans amour
Une inquiétude qui me peine, me fait souffrir…
C’est devenu insupportable de vivre sans toi,
T’attendre sans rien pouvoir faire, rester ainsi sans solution,
Que c’est dur de croire, que c’est dur à supporter !
Je pleurs après les années qui passent en vainc.

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Labels:

Traduction : Telafi


Telafi,

Gönül bu engel dinlemez ki
Eğer severse gelir alır
Gurur mu, laftan anlamaz ki
Eğer severse gelir alır

Benim yasaklı kalbim
Yemin bozdu yolunda
Bekledi bekledi
Seni buldu sonunda

Ben telafisi olmayan
En büyük hatam benim
Senin yüzünden dünyayı
Bir kula satan benim

Consolation,

Le cœur ne connait pas de raison
Si seulement, il viendra récupérer son dû (ton cœur)…
La fierté il ne connaît pas !
Si seulement, il viendra récupérer son dû (ton cœur)…

Mon cœur défendu
M’a trahi en route
Il a attendu, attendu…
Puis t’as trouvé finalement

Je ne serais jamais une consolation
T’as plus grande erreur c’est moi
A cause de toi, le monde…
Je l’ai vendu pour une personne …

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité