Tuesday, October 18, 2005

Traduction : Seninle Çok İşim Var.


Seninle Çok İşim Var,

Haydi çabuk seni beklediğim zaman
Her saniye bin asır
El ele göz göze dizlerine yattığım
Zaman her şey benim
Senle benim arama girecek olanın
Ölümü yakındır
Kendi canın isterse gidersin
Ama benim canımı çok acıtır
Demek ki böyle aşk dedikleri şey
Ne acılar çektim hey gidi hey
Şimdi bana mutlluk yakışır
Gitme be daha dur
Akşamın sabahı var gülün dikeni batar
Temmuzu soğutur ellerin beni yakar
Seninle çok işim var
Kalbimi bompalıyor kuşkular
Sen çıkıp ta gelene kadar
Hayallerim kabusa dönüşür
Sesini duyuncaya kadar
Korkularım konuşur
Seninle konuşup susuncaya kadar
Sonra da aynı güneş ısıtır
Seni de beni de kime ne


Avec toi, j’ai beaucoup à faire,

Allez vite ! Lorsque je t’attends
Une minute devient une éternité !
Tu es celui auprès duquel je dors main dans la main, genou contre genou.
Le temps, c’est tout pour moi.
Celui qui oserait rentrer entre nous,
Sa mort arrivera sous peu.
Si tu le souhaites, tu partiras,
Seulement cela me fera très mal.
C’est donc cela, ce qu’il appelle l’amour ?
Tout ce que j’ai pu endurer, ah !
Maintenant, c’est du bonheur qui m’est dû.
Ne t’en vas pas, reste !
Le soir suit toujours le matin, et les épines de la rose te piqueront toujours,
Juillet se rafraichira, mais tes mains me brûleront,
Avec toi, j’ai beaucoup à faire !
Les doutes envahissent mon cœur,
Mes souvenirs deviennent des cauchemars,
Jusqu’au moment où j’entends le son de ta voix :
Ce sont mes peurs qui parlent !
Jusqu’au moment où je te parle, elles se taisent,
Puis c’est aussi le même soleil qui nous réchauffe,
Puis toi, ou moi, ca ne regarde personne.

Ceci est une demande de Nanoue,
si vous aussi aimeriez une traduction, faites le nous savoir !


Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Saturday, October 15, 2005

Traduction : Demir Attım.


Demir Attım,


Sessiz bir köşede her şeyden uzak
Meçhul yarınlara terkedilmişim
Dostluklar yalanmış sevgiler tuzakmış tuzak
Hayret yanılmışım, yalnızım şimdi
Oysa mutluluğu, hayal etmiştim gidenler unutmuş
Asklar yalanmış yalan
Güneşin doğuşu batışı farksız
Nasıl yaşanırsa yaşadım ben aşksız
Demir attım yalnızlığa
Bir hasret denizinden
Ve şimdi hayallerim, o günlerin izinde
Yüreğime duygular, ümitlerim nerede
Şöyle bir düşünüp, herşeyi birden
Neden anıları bitirmeyişim
Yalanmış sevgiler kalbimden uzakmış uzak
Boşa beklemişim yollara bakıp
Kurak topraklara, umutlar ekmişim
Arzular avuttu, gördüğüm hayalmiş hayal

J’ai jeté l’ancre,

Dans un coin calme, loin de tout le monde,
Je suis abandonnée à des lendemains inconnus.
Les amitiés n’étaient que mensonge, et les amours que piège !
C’est fou je me suis trompée, je suis seule à présent, seule.
Pourtant j’en avais rêvé du bonheur, ceux qui sont partis l’ont oublié.
Ce n’était que du mensonge les amours, que du mensonge !
Plus aucune différence entre le levé et le coucher du soleil !
J’ai vécu sans amour, comme j’ai pu
J’ai jeté l’ancre à la solitude !
Dans une mer d’espoir !
Et à présent mes rêves sont à la poursuite de ses jours.
Où sont mes espoirs et les sentiments pour mon cœur ?
S’il fallait penser d’un coup, comme ca à tout,
Pourquoi ne pas en finir avec les souvenirs ?
Les amours n’étaient que mensonge, ils étaient loin, loin de mon cœur.
J’ai attendu tout ce temps pour rien en regardant sur les chemins.
J’ai semé de l’espoir sur des terres sèches !
Les désirs m’ont trompé, ce que j’ai vu, n’était que de l’imagination, de l’imagination !

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Wednesday, October 12, 2005

Traduction : Biliyorsun.

Biliyorsun,

Hayat bazen öyle insafsız ki
Küçük bir boşluğundan yakalar
Hissettirmez en zayıf anında
Seni ta yüreğinden yaralar
Ellerin kolların bağlansada
Başında kasırgalar kopsada
Sen tüm gücünle karşı koysanda
Seni acımasız sevdaya salar

Sende benim kadar gerçekleri görüyorsun
Beraber olamayız benim gibi biliyorsun
Bir başka dünyanın insanısın yavrucağım
Sen kendi dünyanın toprağında uyuyorsun

Haklısın biraz geç karşılaştık
Oysa hiç konuşmadan anlaştık
Bazı şeyler varki söylenmiyor
Biz senle sözleri susarak aştık
İnsan acılarla kıvransada
Ve o aşkla bir daha doğsada
Dünyasını yeniden kursada
Düşlerle gerçekler ayrı ayrı yaşar

Sende benim kadar gerçekleri görüyorsun
Beraber olamayız benim gibi biliyorsun
Bir başka dünyanın insanısın yavrucağım
Sen kendi dünyanın toprağında büyüyorsun.

Tu sais,

La vie est si injuste
Qu'elle profite d'un petit vide
En un instant et sans que tu le sentes
Elle t'attrappe par le coeur
Que tes mains et tes bras soient liés
Que dans ta tête des tourbillons se déchaînent
Qu'avec toute ta force tu résistes
Elle te jette sans pitié vers l'amour

Tu vois la réalité aussi bien que moi
Tu sais comme moi que nous ne pouvons être ensemble
Tu es un être d'un autre monde ,mon petit
Tu dors dans la terre de ton monde à toi

Tu as raison,nous nous sommes rencontrés trop tard
Qu'importe nous nous sommes compris sans parler
Il y a des choses qu'on ne peut dire
Nous avons dépassé les mots en nous taisant
Que l'homme se torde de douleur
Qu'avec cet amour il naisse à nouveau
Qu'il fonde à nouveau son monde
Les rèves et les réalités restent séparés

Tu vois la réalité aussi bien que moi
Tu sais comme moi que nous ne pouvons être ensemble
Tu es un être d'un autre monde, mon petit
Tu grandis dans la terre de ton monde à toi.

Merci à notre Tati Danielle nationale pour la trad' !


Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Monday, October 10, 2005

Traduction : Söyleyin.


Söyleyin,

Bu aralar çok yorgunum
Hep isyankar, hep mutsuzum
Alnımdaki kara yazı
Ecel gibi silinmiyor içimdeki kurşun değil
Aşk yarası kapanmıyor
Söyleyin bir daha anmasın benim adımı
Söyleyin daha unutmadım yalanlarını
Söyleyin mahşere sakladım günahlarını
Söyleyin bilsin, söyleyin bilsin

Dites-Lui,

En ce moment, je suis très fatiguée,
Toujours en révolte, toujours malheureuse...
Cette sombre destinée sur mon front,
Comme la mort, elle ne s’efface pas.
Ce n’est pas une balle que j’ai à l’intérieur,
C’est la blessure de mon cœur qui ne se referme pas.
Dites lui, de ne plus prononcer mon prénom !
Dites lui que je n’ai pas encore oublier ses mensonges !
Dites lui que je garde ses fautes jusqu’ à la mort !
Dites lui qu’il le sache, dites lui qu’il le sache !

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité