Sunday, November 06, 2005

Traduction : Yorgun Geceler.


Yorgun Geceler,

Çok zor çekilir sensizliğin gecesi
Çok zor çözülür sensizlik bilmecesi
Dilimden düşmez isminin ilk hecesi
Bitip tükenmez yıllara ağlıyorum
Yorgun seneler
Şimdi sensiz geceler
Aşksız yaşanan
Kahreden endişeler
Çekilmez oldu şimdi sensiz yaşamak
Seni beklemek böyle çaresiz kalmak
Ne zor inanmak ne kadar zor katlanmak
Bitip tükenmez yıllara ağlıyorum


Les Nuits fatigantes,

Les nuits sans toi sont très difficiles à supporter,
L’énigme de ton absence est très difficile à solutionner,
Je ne peux m’empêcher de prononcer la première syllabe de ton prénom
Je pleurs après les années qui passent en vain,
Des années fatigantes...
A présent des nuits sans toi
Que je vis sans amour
Une inquiétude qui me peine, me fait souffrir…
C’est devenu insupportable de vivre sans toi,
T’attendre sans rien pouvoir faire, rester ainsi sans solution,
Que c’est dur de croire, que c’est dur à supporter !
Je pleurs après les années qui passent en vainc.

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Labels:

Traduction : Telafi


Telafi,

Gönül bu engel dinlemez ki
Eğer severse gelir alır
Gurur mu, laftan anlamaz ki
Eğer severse gelir alır

Benim yasaklı kalbim
Yemin bozdu yolunda
Bekledi bekledi
Seni buldu sonunda

Ben telafisi olmayan
En büyük hatam benim
Senin yüzünden dünyayı
Bir kula satan benim

Consolation,

Le cœur ne connait pas de raison
Si seulement, il viendra récupérer son dû (ton cœur)…
La fierté il ne connaît pas !
Si seulement, il viendra récupérer son dû (ton cœur)…

Mon cœur défendu
M’a trahi en route
Il a attendu, attendu…
Puis t’as trouvé finalement

Je ne serais jamais une consolation
T’as plus grande erreur c’est moi
A cause de toi, le monde…
Je l’ai vendu pour une personne …

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Tuesday, October 18, 2005

Traduction : Seninle Çok İşim Var.


Seninle Çok İşim Var,

Haydi çabuk seni beklediğim zaman
Her saniye bin asır
El ele göz göze dizlerine yattığım
Zaman her şey benim
Senle benim arama girecek olanın
Ölümü yakındır
Kendi canın isterse gidersin
Ama benim canımı çok acıtır
Demek ki böyle aşk dedikleri şey
Ne acılar çektim hey gidi hey
Şimdi bana mutlluk yakışır
Gitme be daha dur
Akşamın sabahı var gülün dikeni batar
Temmuzu soğutur ellerin beni yakar
Seninle çok işim var
Kalbimi bompalıyor kuşkular
Sen çıkıp ta gelene kadar
Hayallerim kabusa dönüşür
Sesini duyuncaya kadar
Korkularım konuşur
Seninle konuşup susuncaya kadar
Sonra da aynı güneş ısıtır
Seni de beni de kime ne


Avec toi, j’ai beaucoup à faire,

Allez vite ! Lorsque je t’attends
Une minute devient une éternité !
Tu es celui auprès duquel je dors main dans la main, genou contre genou.
Le temps, c’est tout pour moi.
Celui qui oserait rentrer entre nous,
Sa mort arrivera sous peu.
Si tu le souhaites, tu partiras,
Seulement cela me fera très mal.
C’est donc cela, ce qu’il appelle l’amour ?
Tout ce que j’ai pu endurer, ah !
Maintenant, c’est du bonheur qui m’est dû.
Ne t’en vas pas, reste !
Le soir suit toujours le matin, et les épines de la rose te piqueront toujours,
Juillet se rafraichira, mais tes mains me brûleront,
Avec toi, j’ai beaucoup à faire !
Les doutes envahissent mon cœur,
Mes souvenirs deviennent des cauchemars,
Jusqu’au moment où j’entends le son de ta voix :
Ce sont mes peurs qui parlent !
Jusqu’au moment où je te parle, elles se taisent,
Puis c’est aussi le même soleil qui nous réchauffe,
Puis toi, ou moi, ca ne regarde personne.

Ceci est une demande de Nanoue,
si vous aussi aimeriez une traduction, faites le nous savoir !


Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Saturday, October 15, 2005

Traduction : Demir Attım.


Demir Attım,


Sessiz bir köşede her şeyden uzak
Meçhul yarınlara terkedilmişim
Dostluklar yalanmış sevgiler tuzakmış tuzak
Hayret yanılmışım, yalnızım şimdi
Oysa mutluluğu, hayal etmiştim gidenler unutmuş
Asklar yalanmış yalan
Güneşin doğuşu batışı farksız
Nasıl yaşanırsa yaşadım ben aşksız
Demir attım yalnızlığa
Bir hasret denizinden
Ve şimdi hayallerim, o günlerin izinde
Yüreğime duygular, ümitlerim nerede
Şöyle bir düşünüp, herşeyi birden
Neden anıları bitirmeyişim
Yalanmış sevgiler kalbimden uzakmış uzak
Boşa beklemişim yollara bakıp
Kurak topraklara, umutlar ekmişim
Arzular avuttu, gördüğüm hayalmiş hayal

J’ai jeté l’ancre,

Dans un coin calme, loin de tout le monde,
Je suis abandonnée à des lendemains inconnus.
Les amitiés n’étaient que mensonge, et les amours que piège !
C’est fou je me suis trompée, je suis seule à présent, seule.
Pourtant j’en avais rêvé du bonheur, ceux qui sont partis l’ont oublié.
Ce n’était que du mensonge les amours, que du mensonge !
Plus aucune différence entre le levé et le coucher du soleil !
J’ai vécu sans amour, comme j’ai pu
J’ai jeté l’ancre à la solitude !
Dans une mer d’espoir !
Et à présent mes rêves sont à la poursuite de ses jours.
Où sont mes espoirs et les sentiments pour mon cœur ?
S’il fallait penser d’un coup, comme ca à tout,
Pourquoi ne pas en finir avec les souvenirs ?
Les amours n’étaient que mensonge, ils étaient loin, loin de mon cœur.
J’ai attendu tout ce temps pour rien en regardant sur les chemins.
J’ai semé de l’espoir sur des terres sèches !
Les désirs m’ont trompé, ce que j’ai vu, n’était que de l’imagination, de l’imagination !

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Wednesday, October 12, 2005

Traduction : Biliyorsun.

Biliyorsun,

Hayat bazen öyle insafsız ki
Küçük bir boşluğundan yakalar
Hissettirmez en zayıf anında
Seni ta yüreğinden yaralar
Ellerin kolların bağlansada
Başında kasırgalar kopsada
Sen tüm gücünle karşı koysanda
Seni acımasız sevdaya salar

Sende benim kadar gerçekleri görüyorsun
Beraber olamayız benim gibi biliyorsun
Bir başka dünyanın insanısın yavrucağım
Sen kendi dünyanın toprağında uyuyorsun

Haklısın biraz geç karşılaştık
Oysa hiç konuşmadan anlaştık
Bazı şeyler varki söylenmiyor
Biz senle sözleri susarak aştık
İnsan acılarla kıvransada
Ve o aşkla bir daha doğsada
Dünyasını yeniden kursada
Düşlerle gerçekler ayrı ayrı yaşar

Sende benim kadar gerçekleri görüyorsun
Beraber olamayız benim gibi biliyorsun
Bir başka dünyanın insanısın yavrucağım
Sen kendi dünyanın toprağında büyüyorsun.

Tu sais,

La vie est si injuste
Qu'elle profite d'un petit vide
En un instant et sans que tu le sentes
Elle t'attrappe par le coeur
Que tes mains et tes bras soient liés
Que dans ta tête des tourbillons se déchaînent
Qu'avec toute ta force tu résistes
Elle te jette sans pitié vers l'amour

Tu vois la réalité aussi bien que moi
Tu sais comme moi que nous ne pouvons être ensemble
Tu es un être d'un autre monde ,mon petit
Tu dors dans la terre de ton monde à toi

Tu as raison,nous nous sommes rencontrés trop tard
Qu'importe nous nous sommes compris sans parler
Il y a des choses qu'on ne peut dire
Nous avons dépassé les mots en nous taisant
Que l'homme se torde de douleur
Qu'avec cet amour il naisse à nouveau
Qu'il fonde à nouveau son monde
Les rèves et les réalités restent séparés

Tu vois la réalité aussi bien que moi
Tu sais comme moi que nous ne pouvons être ensemble
Tu es un être d'un autre monde, mon petit
Tu grandis dans la terre de ton monde à toi.

Merci à notre Tati Danielle nationale pour la trad' !


Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Monday, October 10, 2005

Traduction : Söyleyin.


Söyleyin,

Bu aralar çok yorgunum
Hep isyankar, hep mutsuzum
Alnımdaki kara yazı
Ecel gibi silinmiyor içimdeki kurşun değil
Aşk yarası kapanmıyor
Söyleyin bir daha anmasın benim adımı
Söyleyin daha unutmadım yalanlarını
Söyleyin mahşere sakladım günahlarını
Söyleyin bilsin, söyleyin bilsin

Dites-Lui,

En ce moment, je suis très fatiguée,
Toujours en révolte, toujours malheureuse...
Cette sombre destinée sur mon front,
Comme la mort, elle ne s’efface pas.
Ce n’est pas une balle que j’ai à l’intérieur,
C’est la blessure de mon cœur qui ne se referme pas.
Dites lui, de ne plus prononcer mon prénom !
Dites lui que je n’ai pas encore oublier ses mensonges !
Dites lui que je garde ses fautes jusqu’ à la mort !
Dites lui qu’il le sache, dites lui qu’il le sache !

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité

Wednesday, September 28, 2005

Biographie de la belle Ebru.




- Née le 12 octobre 1974 à Istanbul. Elle est allée à l'école primaire à Ankara. Après avoir déménagé pour Istanbul avec sa famille, Ebru Gündeş dû arrêter sa scolarité à cause d'impossibilité financières..

- La qualité de sa voix a été découverte dès son plus jeune age. Un de ses proches apporta Ebru Gündeş et sa mère Müjgan Kumartaşlıoğlu à Neşe Demirkat, un partenaire de Raks Neşe Müzik qui était encore au stade de sa création.

- Fascinée à l'écoute et exprimant son désire de faire découvrir cette magnifique voix au peuple Turc, Neşe Demirkat livra Ebru Gündeş dans les mains du trés connu producteur Koral Sarıtaş et de Selçuk Tekay.

- Koral Sarıtaş demanda à Ebru Gündeş de chanter derrière Emel Sayın, ainsi elle put acquérir l'expérience de la scène. Gündeş chanta derrière Sayın pour un mois et eut ainsi sa première expérience de scène.

- Ensuite, son premier album, “ Tanrı Misafiri ", fut réalisé en 1994. Pour ceux qui écoutaient cette chanson, introduite pour la première fois par Ajda Pekkan, par la voix et la technique d' Ebru Gündeş, il ne fut pas difficile de l'adopter. Les gens qui songeaient " Quelle voix forte pour un si petit corps " l'admiraient de plus en plus chaque jour.

- Enprouvant son expérience dans l'industrie de la musique à ses débuts, Ebru Gündeş venda 1.250.000 albums.

- Gündeş tomba soudainement comme une bombe en Turquie, son succès attira toutes les attentions avec son second album “Tatlı Bela”.

- Son troisième album “Ben Daha Büyümedim” fût un autre succès suivant ses premiers albums.

- Son quatrième album fut intitulé “Kurtlar Sofrası”.

- Le cinquième fût intitulé “Sen Allah’ın Bir Lütfusun” ( Toi tu es un élève de dieu ).

- Son sixième album “Dön Ne Olur" ( reviens par pitié ) est l'un des top des ventes jusqu'à aujourd'hui.

- Pendant l'introduction de "Dön Ne Olur” à la presse, Ebru Gündeş eut une sérieuse maladie. Elle fut hospitalisée le 1er décembre 1999 sur le diagnostic d'une hémoragie cérébrale et subit deux lourdes opérations. Elle sortie de l'hospital le 16 décembre 1999.

- Dans son septième album en 2001, AHDIM OLSUN, Ebru Gündeş travailla avec les meilleurs compositeurs ( paroles et musique ), et arrangeurs de Turquie, se plaçant encore elle-même dans l'agenda du marché de la musique avec la qualité et la circulation de l'album.

- En 2003, elle réalisa l'album intitulé ŞAHANE. Gündeş atteigna ses succès précédents et chiffres de vente avec le huitième album.

- Et maintenant, Gündeş recommence avec son dernier album DE BU YAKIŞIR, à vivre les plus productifs jours de sa carrière et de travailler avec toutes ses possibilités.

Traduction du site Officiel : http://www.ebrugundes.com.tr

Athétürk : Forum Franco Turc d'amitié sur l'athéïsme et la laïcité.